top of page

December 06, 2019

Livro - Translating For Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics

Traduzir para o canto discute a arte e o ofício de traduzir letras cantáveis, um tema de interesse em diversas árias, incluindo a tradução, música, composição, estudos culturais, estudos de desempenho e semiótica.  Escrito por dois tradutores conhecidos internacionalmente, concentra-se em técnicas práticas para a criação de traduções feitas para serem cantadas, apresentando soluções  para problemas linguísticos como ritmo, contagem de sílabas, a tessitura vocal, rima, repetições e sonoridade. Além  da academia, o livro é de interesse para os tradutores profissionais e Librettistas, cantores, maestros, diretores de palco, e ao público em geral.

May 06, 2016

TABELA COM AS NORMAS PARA A PRONÚNCIA DO PORTUGUÊS BRASILEIRO NO CANTO ERUDITO

 

Ferramenta essencial para intérpretes, professores, regentes e tradutores. A tabela foi elaborada à partir de Grupo de Trabalho (GT) “A Língua Portuguesa no Repertório Vocal Erudito Brasileiro” (XIV Congresso da ANPPOM – Associação Nacional de Pesquisa e Pós-Graduação em Música – Porto Alegre, 2003). A tabela  pretende consolidar os intensos estudos que têm se desenvolvido nos últimos quatro anos sobre as Normas de Pronuncia do Português Brasileiro Neutro para o canto erudito, utilizando-se do Alfabeto Fonético Internacional (IPA) e suas variantes  para a prática do repertório vocal erudito brasileiro. 

 

Autores: Autores: Adriana Kayama, Flávio Carvalho, Luciana Monteiro de Castro, Martha Herr, Mirna Rubim, Mônica Pedrosa de Pádua e Wladimir Mattos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

May 06, 2016

E-book - Tradução & perspectivas teóricas e práticas

E-book disponibilizado pela editora UNESP

Organizadores: Lauro Maia Amorim, Cristina Carneiro Rodrigues, Érika Nogueira de Andrade Stupiello

 

O oportuno título desta obra representa com perfeição o que ela tem de peculiar: a análise da teoria e da prática da tradução associada a outros tópicos e campos de conhecimento, como a adaptação, a psicanálise, o direito, a tradução de poesia no Brasil, a questão de gênero, a crítica, as novas tecnologias.
Segundo os organizadores, a intenção deste trabalho “foi trazer alguns tópicos teóricos tanto ao leitor não especializado como àquele que já tem familiaridade com a leitura da literatura sobre tradução, sem ter como objetivo uma aplicação direta de princípios teóricos nem de uma metodologia. Trata-se de um convite a uma refl exão teórica sobre a prática de tradução, a partir dos tópicos selecionados”.
Os ensaios do presente livro, escritos por pesquisadores da área ligados a universidades brasileiras que oferecem cursos de tradução em nível de graduação ou pós-graduação, revelam a consolidação dos Estudos da Tradução como disciplina.

 

OBS. Precisa fazer um cadastro grátis na editora.

Please reload

bottom of page